ソラマメブログ › くるじんのSL考

2008年07月25日

「 Motor ver. の安全装置 / 翻訳精度 」

 挙動がおかしくなるのを避けるために、地面に接触した場合の処理を加えていたのですが・・・変更することに・・・どこまで、変更できるか調査中・・・。

 英語をしゃべる孫悟空に話しかけられ・・・会話にならないよぉ~・・・情けない・・・か~め~は~め~波ぁーっ!!・・・「 筋斗雲 」にも乗りました・・・ EDO JAPAN にお店があるらしいです。

 翻訳精度・・・「 next time, shop is visited. 」・・・これすら、すぐに返答できなかった・・・これも、正しいのかどうか、怪しい・・・「 今度、お店に行きます 」が「 今、買い物に行きます 」のような翻訳に・・・それだと、意味が違ってしまう・・・翻訳精度が信用できないので「 逆変換 」をして確認するのですが、逆変換して正しそうなことを確認しながら、チャットをすると、ものすごく遅くなって、会話にならない・・・「 no problem 」とは言ってくれたものの、色々、見せてくれるスピードに追いつけず、「 Good 」「 Wow 」「 Oh 」ぐらいしか返答できませんでした・・・でも・・・気にしないよぉ~?
 ・・・今回使用した翻訳サイト2つの変換
「 今度、お店に行きます 」
 「 Shortly, it goes to a store. 」
 「 Now, I'm going in the store. 」
これを逆変換すると、
 「 まもなく、それは店へ行きます。 」
 「 まもなく、それはして格納します。 」
 「 さて、私は店に入ります。 」
 「 今すぐ、その店に行くんだ。 」
「 次回、お店に伺います 」
 「 A store is visited next time. 」
 「 The next time, I'll shop 」
これを逆変換すると、
 「 店は次回訪れられます。 」
 「 次の時間に店を訪問します。 」
 「 次のものは時間を計ります。私は買い物をしましょう。 」
 「 は、次回、私がショップ 」
これらを、自分で判断して抜き取り・・・
 「 next time, shop is visited. 」
これを逆変換して・・・
 「 次回、店が訪れられます。 」
 「 次回は、ショップを訪問します。 」
これでよさそう?・・・でも・・・これを変換できたのは、お別れした後でした・・・。  

Posted by くるじん at 05:59Comments(0)TrackBack(0)SL考